;
×
Symbole de Nicée
Je crois en Dieu, le Père tout-puissant,
créateur du ciel et de la terre.
de l'univers visible et invisible.
Je crois en un seul Seigneur, Jésus Christ
Le Fils unique de Dieu,
né du Père avant tous les siècles.
Il est Dieu, né de Dieu, lumière, née de la lumière,
vrai Dieu, né du vrai Dieu,
engendré, non pas créé, consubstantiel au Père,
et par lui tout a été fait.
Pour nous les hommes, et pour notre salut,
il descendit du ciel.
Aux mots qui suivent, tous s'inclinent jusqu'à « s'est fait homme »
  Par l'Esprit Saint, il a pris chair de la Vierge Marie,
  et s'est fait homme.
Crucifié pour nous sous Ponce Pilate,
il souffrit sa passion et fut mis au tombeau.
Il ressuscita le troisième jour,
conformément aux Écritures,
et il monta au ciel: il est assis à la droite du Père.
Il reviendra dans la gloire,
pour juger les vivants et les morts;
et son règne n'aura pas de fin.
Je crois en l'Esprit Saint,
qui est Seigneur et qui donne la vie;
il procède du Père et du Fils,
Avec le Père et le Fils,
il reçoit même adoration et même gloire;
il a parlé par les prophètes.
Je crois en l'Église,
une, sainte, catholique et apostolique.
Je reconnais un seul baptême
pour le pardon des péchés.
J'attends la résurrection des morts,
et la vie du monde à venir.
Amen.

En Latin
Credo in unum Deum
patrem omnipotentem
factorem caeli et terrae
vibilium omnium et invisibilium
Et unum Dominum Iesum Christum
Filium Dei unigenitum
et ex Patre natum ante omnia saecula
Deum de Deo
Lumen de lumine
Deum verum de Deo vero
genitum non factum consubstantialem Patri
per quem omnia facta sunt.
Qui propter nos homines et propter nostran salutem
descendit de caelis
Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine
et home factus est
Cruxifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato
passus et sepultus est
et resurrexit tertia die secundum Scripturas
et ascendit in caelum, sedet ad dexteram Patris
Et iterum venturus est cum gloria
iudicare vivos et mortuos
cuius regni non erit finis
Et in Spiritum Sanctum
Dominum et vivificantem
qui ex Patre Filioque procedit
qui cum Patre et Filio
simul adoratur et conglorificatur
qui locotus est per prophetas.
Et unam, sanctam, catholicam et apostholicam Ecclesiam
Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum
Et exspecto resurrectionem mortuorum
et vitam venturi saeculi
Amen
 
×
Sanctus
Saint le Seigneur de l'univers ! Saint le très haut le Dieu de gloire !
Saint Jésus Christ berger de paix ! L'Emmanuel dans notre Histoire.
Le ciel est la terre sont remplis de ta gloire.
Hosanna au plus haut des cieux !
Bénit soit celui qui vient au nom du Seigneur.
Hosanna au plus haut des cieux

Sanctus (de l’alliance)
Saint le Très-Haut,
Saint le Vivant,
Saint le Seigneur de l'univers !
Gloire à toi dans le ciel et sur la terre,
Gloire à toi, Hosanna, notre Dieu !

Sanctus
Hosanna, hosanna, hosanna au plus haut des cieux ! (bis)
Saint ! Saint ! Saint le Seigneur Dieu de l'univers.
Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire.
Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.

Sanctus
Dieu saint, Dieu fort, Dieu immortel béni soit ton nom !
Ciel et terre sont remplis de ta gloire.
Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.

Sanctus (San Lorenzo)
Sanctus, Sanctus Dominus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth !
Pleni sunt caeli et terra, gloria tua.
Hosanna, hosanna, in excelsis !
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna, hosanna, in excelsis !
Sanctus, Sanctus Dominus, Sanctus, Sanctus Dominus, Deus Sabaoth !

Sanctus (Trois fois saint le Seigneur)
1. Trois fois saint le Seigneur, Dieu de l’Univers,
Trois fois saint le Seigneur, le Fils de David !
Trois fois saint le Seigneur, qui vient nous sauver !
Il est notre salut, il est notre vie, il est la lumière (bis)
Ciel et terre passeront, ses paroles ne passeront pas (bis)
Non, non, non, non, non, ne passeront pas (bis)
2. Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur,
Le ciel et la terre sont remplis de sa Gloire,
Hosanna, Hosanna au plus des cieux !

Sanctus (Messe de Rangueil)
Saint, Saint, Saint, le Seigneur, Dieu de l’Univers
Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire, Hosanna au plus haut des cieux
Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur, Hosanna au plus haut des cieux
Sanctus
Dieu saint, Dieu fort, Dieu immortel béni soit ton nom !
Ciel et terre sont remplis de ta gloire.
Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur.

Sanctus
Hosanna, Hosanna au plus haut des cieux ! (x4)
Saint est le Seigneur, le Dieu de l’univers !
Le ciel et la terre sont remplis de ta gloire.
Hosanna, Hosanna au plus haut des cieux ! (x2)
Béni soit le Fils, l'envoyé du Père !
Béni soit Jésus, le Sauveur du monde !

 
×
Staba Mater dolorosa
Debout, la Mère des douleurs,
Près de la croix était en larmes,
Quand son Fils pendait au bois.

Alors, son âme gémissante,
Toute triste et toute dolente,
Un glaive la transperça.

Qu'elle était triste, anéantie,
La femme entre toutes bénie,
La Mère du Fils de Dieu !

Dans le chagrin qui la poignait,
Cette tendre Mère pleurait
Son Fils mourant sous ses yeux.

Quel homme sans verser de pleurs
Verrait la Mère du Seigneur
Endurer si grand supplice ?

Qui pourrait dans l'indifférence
Contempler en cette souffrance
La Mère auprès de son Fils ?

Pour toutes les fautes humaines,
Elle vit Jésus dans la peine
Et sous les fouets meurtri.

Elle vit l'Enfant bien-aimé
Mourir tout seul, abandonné,
Et soudain rendre l'esprit.

Ô Mère, source de tendresse,
Fais-moi sentir grande tristesse
Pour que je pleure avec toi.

Fais que mon âme soit de feu
Dans l'amour du Seigneur mon Dieu :
Que je lui plaise avec toi.

Mère sainte, daigne imprimer
Les plaies de Jésus crucifié
En mon coeur très fortement.

Pour moi, ton Fils voulut mourir,
Aussi donne-moi de souffrir
Une part de ses tourments.

Donne-moi de pleurer en toute vérité,
Comme toi près du crucifié,
Tant que je vivrai !

Je désire auprès de la croix
Me tenir debout avec toi,
Dans ta plainte et ta souffrance.

Vierge des vierges, toute pure,
Ne sois pas envers moi trop dure,
Fais que je pleure avec toi.

Du christ, fais-moi porter la mort,
Revivre le douloureux sort
Et les plaies, au fond de moi.

Fais que ses propres plaies me blessent,
Que la croix me donne l'ivresse
Du sang versé par ton Fils.

Je crains les flammes éternelles ;
Ô vierge, assure ma tutelle
À l'heure de la justice.

Ô Christ, à l'heure de partir,
Puisse ta Mère me conduire
A la palme de la victoire.

À l'heure où mon corps va mourir,
À mon âme, fais obtenir
La gloire du paradis.

En Latin
Stabat Mater dolorosa
Juxta crucem lacrimosa
dum pendebat Filius.

Cuius animam gementem,
contristatam et dolentem,
pertransivit gladius.

O quam tristis et afflicta
fuit illa benedicta
Mater Unigeniti.

Quæ mœrebat et dolebat,
Pia Mater cum videbat
Nati pœnas incliti.

Quis est homo qui non fleret,
Matrem Christi si videret
in tanto supplicio ?

Quis non posset contristari,
Christi Matrem contemplari
dolentem cum Filio ?

Pro peccatis suæ gentis
vidit Iesum in tormentis
et flagellis subditum.

Vidit suum dulcem natum
morientem desolatum,
dum emisit spiritum.

Eia Mater, fons amoris,
me sentire vim doloris
fac, ut tecum lugeam.

Fac ut ardeat cor meum
in amando Christum Deum,
ut sibi complaceam.

Sancta Mater, istud agas,
Crucifixi fige plagas
cordi meo valide.

Tui nati vulnerati,
tam dignati pro me pati,
pœnas mecum divide.

Fac me tecum pie flere,
Crucifixo condolere,
donec ego vixero.

Iuxta crucem tecum stare,
et me tibi sociare
in planctu desidero.

Virgo virginum præclara,
mihi iam non sis amara :
fac me tecum plangere.

Fac ut portem Christi mortem,
passionis fac consortem,
et plagas recolere.

Fac me plagis vulnerari,
fac me cruce inebriari,
et cruore Filii.

Flammis ne urar succensus
per te Virgo, sim defensus
in die judicii

Christe, cum sit hinc exire,
da per Matrem me venire
ad palmam victoriae.

Quando corpus morietur,
fac ut animæ donetur
Paradisi gloria.
 
×
Viens, Esprit Créateur
Viens, Esprit Créateur nous visiter,
Viens éclairer l'âme de tes fils,
Emplis nos cœurs de grâce et de lumière,
Toi qui créas toute chose avec amour,

Toi le don, l'envoyé du Dieu très haut,
Tu t'es fait pour nous le défenseur,
Tu es l'amour, le feu, la source vive,
Force et douceur de la grâce du Seigneur,

Donne-nous les sept dons de ton amour,
Toi le doigt qui œuvres au nom du Père,
Toi dont il nous promit le règne et la venue,
Toi qui inspires nos langues pour chanter,

Mets en nous ta clarté, embrase-nous,
En nos cœurs, répands l'amour du Père,
Viens fortifier nos corps dans leur faiblesse,
Et donne-nous ta vigueur éternelle,

Chasse au loin l'ennemi qui nous menace,
Hâte-toi de nous donner la paix,
Afin que nous marchions sous ta conduite,
Et que nos vies soient lavées de tout péché,

Fais-nous voir le visage du Très-Haut,
Et révèle-nous celui du Fils,
Et toi l'Esprit commun qui les rassemble,
Viens en nos cœurs, qu'à jamais nous croyions en toi,

Gloire à Dieu notre Père dans les cieux,
Gloire au Fils qui monte des enfers,
Gloire à l'Esprit de force et de sagesse,
Dans tous les siècles des siècles,
Amen

En Latin
Veni, creator Spiritus,
Mentes tuorum visita,
Imple superna gratia
Quae tu creasti pectora.

Qui diceris Paraclitus,
Altissimi donum Dei,
Fons vivus, ignis, caritas
Et spiritalis unctio.

Tu septiformis munere,
Digitus paternae dexterae,
Tu rite promissum Patris,
Sermone ditans guttura.

Accende lumen sensibus,
Infunde amorem cordibus,
Infirma nostri corporis
Virtute firmans perpeti.

Hostem repellas longius
Pacemque dones protinus;
Ductore sic te praevio
Vitemus omne noxium.

Per te sciamus da Patrem,
Noscamus atque Filium;
Teque utriusque Spiritum
Credamus omni tempore.

Deo Patri sit gloria,
Et Filio, qui a mortuis
Surrexit, ac Paraclito
In saeculorum saecula.
Amen
 
×
Te Deum
À toi Dieu, notre louange !
Nous t'acclamons, tu es Seigneur !
À toi Père éternel, L'hymne de l'univers.
Devant toi se prosternent les archanges,
les anges et les esprits des cieux;
ils te rendent grâce ; ils adorent et ils chantent :
Saint, Saint, Saint, le Seigneur, Dieu de l'univers ;
le ciel et la terre sont remplis de ta gloire.
C'est toi que les Apôtres glorifient,
toi que proclament les prophètes,
toi dont témoignent les martyrs ;
c'est toi que par le monde entier l'Église annonce et reconnaît.
Dieu, nous t'adorons : Père infiniment saint, Fils éternel et bien-aimé,
Esprit de puissance et de paix.
Christ, le Fils du Dieu vivant,
le Seigneur de la gloire,
tu n'as pas craint de prendre chair
dans le corps d'une vierge pour libérer l'humanité captive.
Par ta victoire sur la mort,
tu as ouvert à tout croyant les portes du Royaume ;
tu règnes à la droite du Père ;
tu viendras pour le jugement.
Montre-toi le défenseur et l'ami des hommes
sauvés par ton sang : prends-les avec tous les saints
dans ta joie et dans ta lumière.


En Latin
Te Deum laudamus : te Dominum confitemur.
Te aeternum patrem, omnis terra veneratur.
Tibi omnes angeli, tibi caeli et universae potestates :
tibi cherubim et seraphim, incessabili voce proclamant :
"Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt caeli et terra maiestatis gloriae tuae."
Te gloriosus Apostolorum chorus,
te prophetarum laudabilis numerus,
te martyrum candidatus laudat exercitus.
Te per orbem terrarum sancta confitetur Ecclesia,
Patrem immensae maiestatis ; venerandum tuum verum
et unicum Filium ; Sanctum quoque Paraclitum Spiritum.
Tu rex gloriae, Christe. Tu Patris sempiternus es Filius.
Tu, adliberandum suscepturus hominem, non horruisti Virginis uterum.
Tu, devicto mortis aculeo, aperuisti credentibus regna caelorum.
Tu ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris.
Iudex crederis esse venturus.
Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni,
quos pretioso sanguine redemisti.
Aeterna fac cum sanctis tuis in gloria numerari.
Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic hereditati tuae.
Et rege eos, et extolle illos usque in aeternum.
Per singulos dies benedicimus te ;
et laudamus nomen tuum in saeculum, et in saeculum saeculi.
Dignare, Domine, die isto sine peccato nos custodire.
Miserere nostri, Domine, miserere nostri.
Fiat misericordia tua, Domine, super nos,
quemadmodum speravimus in te. In te, Domine,
speravi : non confundar in aeternum.